Last Updated on December 6, 2020 by bricoleur
Due to the out of print status of the English translation of Chris Marker’s Coréennes, I have scanned my copy to make this text available to English readers. The photographs from the original French and, subsequently, Korean editions were recently on display at Peter Blum’s Gallery in New York. For those who had the chance to visit the exhibition, this text will prove illuminating. It is also now a piece of rare Marker memorabilia. This edition includes Marker’s 1997 postscript from “Port-Kosinki.”
Translation: Brian Holmes
Produced by: Wexner Center Store, 2009
Manager: Matt Reber
Note 11.15.14: PDF updated with cover and table of contents.
The first Korean girl descended from the heavens. A friendly rose, flat and rather far from the archetype (Indigenae candidi sunt, el procerae staturae, says Mercator’s Atlas), she alone among her sisters betrayed the far-off Tunguskan origins that the anthropologists ascribe to her ancestor, the demi-god Tangun (2332 B.C.). No doubt it was this blend of traits that led the Korean employment counselors to glimpse her vocation, the same as the Druggist’s in Giraudoux’s Intermezzo: the gift for transitions. The Far East lines are guarded by young women: Olga in Omsk, a shepherdess of Tupolcv- Macha in Chita, leading the twin-engines out to pasture in the violet dawn of Mongolia. The last relay, the Air-Eastess, skewered us through China: congregations of incredulous camels startled by the shadow of the Ilyushin, squares of Tartar silk drying alongside the yurts, the petrified thunder of the Great Wall to which a train, silent for our ears, laid siege with its white cry. Kalmuki murus contra Tártaros. Another wall of pink and white dust, brick and mercury: on the Taedong river, before the bridge rebuilt by the Chinese volunteers, a fisherman let his net slip between his fingers, grain by grain, like a rosary. Soft morning, city. Tolerant even toward its clichés, Korea greeted us… with morning calm.Chris Marker, Coréennes